دو تا از مشاغلی که امروزه خیلی از افراد تحصیل کرده در رشتههای مختلف به دلیل فقدان فرصتهای شغلی مرتبط در رشتهی خود به آنها روی میآورند، ترجمه و تولید محتوا میباشند. این دو شغل در بسیاری از موارد، نیازی به مدرک تحصیلی ندارند و فقط کیفیت و سرعت کار در استخدام مترجم و کارشناس تولید محتوا اثر گذار است. البته، بعضی از کارفرمایان، به ویژه برای استخدام مترجم، از کارجویان مدرک تحصیلی میخواهند.
مترجمی شاید دستمزد بالایی نداشته باشد ولی مزیتهای زیادی دارد. خیلی از شرکتها نیازمند استخدام مترجم غیرحضوری یا استخدام مترجم دورکار هستند. به علاوه، مترجمان میتوانند به صورت پروژهای یا فریلنسینگ مشغول به کار شوند. بعضی از مترجمین، به تایپیستهای خوبی تبدیل میشوند. بنابراین، در صورت پیدا نکردن شغلی به عنوان مترجم، میتوانند برای آگهیهای استخدام تایپیست نیز رزومه بفرستند.
امروزه هیچ سازمان صنعتی یا تجاری نمیتواند بدون حضور فعال در فضای مجازی، در رقابت باقی بماند. دیجیتال مارکتینگ و بهینهسازی موتور جستجو (Search Engine Optimization) یا همان سئو، بخش عمدهی استراتژی تبلیغاتی تمامی شرکتها در سرتاسر دنیا را شامل میشوند. چنین فعالیتهایی نیازمند تولید محتوای جذاب و یونیک هستند که میتواند به صورت متنی، تصویری یا صوتی باشد. بنابراین، تمامی سازمانهای تجاری نیازمند استخدام کارشناس تولید محتوا هستند. البته بعضی از سازمانها، این بخش از فعالیتهای خود را به شرکتهای تخصصی دیجیتال مارکتینگ میسپارند.
شغل تولید محتوا نیز دارای مزیتهای متعددی است که از مهمترین آنها میتوان به امکان دورکاری اشاره کرد. البته معمولا دستمزد این کارشناسان که سابقهی کار پایینی دارند، چندان زیاد نیست و در حال حاضر، خیلی از سازمانها نیز بدون عقد قرارداد رسمی و ارائهی بیمه و مزایای قانونی، کارشناسان تولید محتوا را به خدمت میگیرند. با این حال، با پی بردن سازمانها به اهمیت تولید کردن مطالب جذاب و یونیک و تخصصیتر شدن این شغل، این وضعیت در حال بهتر شدن است.
برای مشاهدهی آگهیهای استخدام مترجم و کارشناس تولید محتوا، کلیک کنید.
در این مقاله میخواهیم دو شغل مرتبط ترجمه و تولید محتوا را برای شما تشریح کنیم. با ما همراه باشید.
شرح مشاغل ترجمه و تولید محتوا و ارتباط آنها با هم دیگر
مترجمان، اسناد نوشتاری را از یک زبان (منبع) به زبان دیگر (هدف)، برمیگردانند. آنها باید تضمین کنند که معنای نهفته در متن اصلی به متن ترجمه شده، منتقل شده است. معمولا زبان هدف، زبان مادری شما است. با این حال، گاهی اوقات باید از زبان مادری به یک زبان خارجی، ترجمه کنید. گاهی اوقات، ترجمه جزئی از یک کار دیگر مثل کپی رایتینگ است.
به کسی که محتوای متنی، صوتی یا تصویری یونیک تولید میکند، کارشناس تولید محتوا میگویند. فرآیند تولید کردن محتوای یونیک و جذاب، شامل تولید دستی مطالب یونیک (منحصر به فرد و کپی نشده) از هیچ است. نیازی نیست که حتما مطلب کاملا اورجینال باشد و میتوان با ایجاد تغییرات در یک محتوای موجود، محتوای یونیک جدیدی خلق کرد. با اینکه در تعریف اصلی این حرفه، تمامی رسانهها، اعم از دیجیتالی، تلویزیونی، چاپی و … مد نظر هستند، ولی وقتی صحبت از تولید محتوا میشود، در اکثر موارد، منظور نوشتن متنی برای انتشار در وب یا شبکههای اجتماعی است.
از آنجایی که اغلب محتواهایی که پیجهای فارسی تولید میکنند، ترجمهی پیجهای انگلیسی زبان هستند، بنابراین، دو کار ترجمه و تولید محتوای متنی، همپوشانی زیادی با هم دیگر دارند.
تحصیلات مورد نیاز برای جایگاههای شغلی مترجم و کارشناس تولید محتوا
معمولا، سازمانهایی که مترجم ثابت نیاز دارند، در آگهیهای دعوت به همکاری خود، مدارکی از مترجمها میخواهند. هدف از این کار، اطمینان از تسلط مترجم به زبان خارجی و فنون ترجمه است. اکثر این سازمانها، کسانی را به عنوان مترجم میپذیرند که دارای تحصیلات مرتبط با زبان خارجی مورد نظر باشند. همچنین، خیلی از سازمانهایی که مترجم استخدام میکنند، مدارک زبان معتبر مثل آیلتس و تافل نیز از متقاضیان کار قبول میکنند.
با تمام اینها، بسیاری از سازمانها برای استخدام مترجم از شما نمونه کار میخواهند و اگر نمونهکارهای شاما قابل قبول باشند، از شما مدرک مرتبط با زبان درخواست نمیشود.
اگر بخواهید در حوزههایی مثل دیجیتال مارکتینگ، سئو، تولید محتوا و … فعالیت داشته باشید، باید به صورت خودآموز چنین مهارتهایی را یاد بگیرید. به همین دلیل، خیلی از سازمانها در استخدام کارشناس تولید محتوا، توجه چندانی به مدرک تحصیلی شما ندارد و نمونه کارهای شما برای آنها در اولویت قرار دارد.
با مراجعه به کاریابی آنلاین جاب ویژن میتوانید آگهیهای استخدام در مشاغل مرتبط با دیجیتال مارکتینگ، مثل تولید محتوا، سئو، مدیریت شبکههای اجتماعی و ... را مشاهده کنید.
مهارتهای سخت مورد نیاز برای شغلهای ترجمه و تولید محتوا
- مهارتهای نرمافزاری مثل کار کردن با نرمافزارهای حافظهی ترجمه، مجموعهی نرمافراری مایکروسافت افیس، به ویژه ورد و اکسل
- مهارت در کار کردن با ابزارهای دورکاری مثل ترلو، گوگل درایو، مایکروسافت تیمز، اسکایپ، زوم و ...
- تسلط به یک یا چند زبان خارجی
- مهارت در کار کردن با نرمافزارهای ویرایش عکس، ویدئو و پادکست
- مهارتهای مرتبط با بهینهسازی موتور جستجو (SEO)
- مهارت در دیتا اینتری و کار کردن با سیستمهای مدیریت محتوا مثل وردپرس
مهارتهای نرم مورد نیاز برای مشاغل ترجمه و تولید محتوا
- مهارتهای نوشتاری عالی
- درک بالا از فرهنگ منبع و فرهنگ هدف
- توانایی بالا در پژوهش
- توجه به جزئیات
- مهارت در سازماندهی
- خود-انگیزشی
- انعطافپذیری
- کنجکاوی
- مهارت در نویسندگی و ویراستاری
- آشنا بودن با استانداردهای تهیهی محتوا
- بتواند به صورت عضوی از یک تیم کار کند.
- توانایی کار انفرادی داشته باشد.
- خلاقیت لازم برای پیشنهاد دادن موضوعات ببرای تهیهی مطالب را داشته باشد.
برای مشاهدهی آگهیهای استخدام مترجم و کارشناس تولید محتوا، کلیک کنید.
سازمانهای نیازمند مشاغل ترجمه و تولید محتوا
سازمانهای متنوعی نیازمند مترجم تماموقت، پارهوقت، پروژهای و دورکار هستند. بعضی از این سازمانها به مترجمان خود حقوق ثابت میدهند و بعضی دیگر به صورت کلمهای به آنها دستمزد میپردازند. این سازمانها معمولا فارغالتحصیلان دانشگاهی زبانهای خارجی یا افراد دارای مدارک معتبر در زبانهای خارجی مثل آیلتس و تافل برای زبان انگلیسی، آزمون تلک برای زبان آلمانی، آزمون TCF برای زبان فرانسوی و … را به عنوان مترجم میپذیرند.
تقریبا تمامی سازمانهایی که همه یا بخشی از فعالیتهای خودشان را به صورت آنلاین انجام میدهند به استخدام کارشناس تولید محتوا نیاز دارد و بعضی از سازمانها نیز به دنبال استخدام نویسنده هستند. حتی بعضی شرکتهای تجاری که در خارج از کشور فعالیت دارند، نیازمند استخدام کارشناس تولید محتوا به انگلیسی هستند که درآمد بالاتری از محتواسازی فارسی دارد.
برای آشنایی بیشتر با مشاغل ترجمه و تولید محتوا، کلیک کنید.
- چهارشنبه ۱۸ فروردین ۰۰ ۱۵:۱۵
- ۳۳۳ بازديد
- ۰ ۰
- ۰ نظر